Digital Dictionary of Buddhism
攝大乘論本
Pronunciations[py]Shè dàshènglùn běn
[wg]She ta-sheng-lun pen
[hg]섭대승론본
[mc]Seop daeseungnon bon
[mr]Sŏp taesŭngnnon pon
[kk]ショウダイジョウロンホン
[hb]Shō daijōron hon
[qn]Nhiếp đại thừa luận bản
Basic Meaning: Mahāyāna-saṃgraha-śāstra
Senses:
The She dashenglun ben. Xuanzangʼs translation (in 649) of the She dasheng lun 攝大乘論; 3 fasc. T 1594.31.132c-152. Paramârthaʼs 眞諦 version of this text by Asaṅga 無著 had become very popular in the sixth century and its influence was still pervasive in Xuanzangʼs day. That Xuanzang chose to translate complete commentaries on the She lun 攝論 (T 1597 and T 1598), including one by Vasubandhu 世親, before translating the root text indicates his purpose was to replace misconceptions engendered by erroneous ideas introduced to China by Paramârthaʼs translation. Before offering a different version of the text, Xuanzang provided authoritative commentaries undermining Paramârthaʼs emendations. English translations of the versions by Xuanzang, Paramârtha, and Tibetan versions of the tenth chapter of the Mahāyānasaṃgraha are in Griffiths, et al. Xuanzangʼs version is very close to the Tibetan; Paramârthaʼs is much looser. The Sanskrit for this text is no longer extant. Paramârthaʼs complete is translated in the BDK series by John Keenan as The Summary of the Great Vehicle (Berkeley, 1992).
〔一切經音義 T 2128.54.638b6〕
[Chinese Buddhist Canonical Attributions Database]
[Dan Lusthaus]
Search SAT
Search INBUDS Database
Feedback
Copyright provisions
The rights to textual segments (nodes) of the DDB
are owned by the author indicated in the brackets next to each
segment. For rights regarding the compilation as a whole, please
contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission. And please do not copy into Wikipedia without proper citation!
Entry created: 1997-09-15
Updated: 2020-09-02