Digital Dictionary of Buddhism
正法眼藏
Pronunciations[py]Zhèngfǎyǎn zàng
[wg]Cheng-fa-yen tsang
[hg]정법안장
[mc]Jeongbeob-an jang
[mr]Chŏngbŏb'an chang
[kk]ショウボウゲンゾウ
[hb]Shōbōgenzō
[qn]Chánh pháp nhãn tạng
Basic Meaning: treasury of the true eye of the Dharma
Senses:
The Chan schoolʼs distinctive teaching that lies outside words and letters.
〔六祖壇經 T 2008.48.358a18〕
[Chinese Buddhist Canonical Attributions Database]
[Charles Muller; source(s): Ui, Nakamura, JEBD, Yokoi, Iwanami]
The title of a kōan collection entitled Treasury of the True Eye of the Dharma (Zheng fayan zang), compiled around 1141 by the eminent Chan master Dahui Zonggao 大慧宗杲 (1089–1163). [Griffith Foulk]
95 fasc.; by the Japanese Sōtō 曹洞 monk Dōgen Kigen 道元希玄; T 2582. Dōgen, in keeping with the precedent established in Song China, assembled a collection of three hundred kōans with the same title, Treasury of the True Eye of the Dharma (Shōbōgenzō). Modern scholars refer to that collection, which is devoid of any commentary by Dōgen himself, as the
'Shōbōgenzō in Chinese characters'
(Shinji Shōbōgenzō 眞字正法眼藏) or
'Shōbōgenzō in three hundred cases'
(Shōbōgenzō sanbyaku soku 正法眼藏三百則); they use that nomenclature to distinguish the work from Dōgenʼs famous collection of essays, written in classical Japanese, that bears the same title.
The title of Dōgenʼs Shōbōgenzō, which exists in a several different recensions, has been variously rendered into English as: “The Eye and Treasury of the True Dharma”; “Eye Storehouse of the True Dharma”; “Treasury of the Eye of the True Dharma;” “Right-Dharma-Eye Treasury”; and “Treasury of the True Dharma-Eye.” In the view of Foulk, only the last of these translations is correct and unambiguous in its recognition that the adjective
'true'
正 modifies the nominal phrase
'dharma-eye'
法眼. This is clear from the fact that, in the story of the transmission to Mahākāśyapa that occurs in the Jingde Record (Jingde chuandeng lu 景德傳燈錄) and other traditional histories, the expression
'treasury of the true eye of the Dharma'
is used interchangeably with
'pure eye of the Dharma'
淸淨法眼. The phrase
'eye of the Dharma'
remains constant in both cases, which shows that the adjectives
'pure'
淸淨 and
'true'
正 modify the word
'eye'
眼, not the word
'dharma'
法.
Arranged into sections under various topic headings such as “One Bright Pearl” and “Being-Time” wherein the author addresses various Buddhist topics, largely in the context of Chinese Chan literature. Having been translated into Western languages several times, this work has become one of the most popular in the Western Zen movement.
[Griffith Foulk]
The chapter headings of the 75-fascicle version of the Shōbōgenzō are as follows:
- “Genjōkōan” 現成公案
- “Makahannya haramitsu” (
'Mahāprajñāpāramitā'
) 摩訶般若波羅蜜
- “Busshō” (
'Buddha-nature'
) 佛性
- “Shinshin gakudō” 身心學道
- “Sokushin ze butsu” (
'This mind is in itself buddha'
) 卽心是佛
- “Gyōbutsu igi” 行佛威儀
- “Ikka myōju” (One Bright Pearl) 一顆明珠
- “Shin fukatoku” (
'Mind is Unobtainable'
)心不可得
- “Kobusshin” (
'Mind of an old Buddha'
) 古佛心
- “Daigo” (
'Great enlightenment'
) 大悟
- “Zazengi” (Instructions for Zazen) 坐禪儀
- “Zazen shin” 坐禪箴
- “Kaiin sanmai” (
'Ocean seal samādhi'
) 海印三昧
- “Kūge” (
'Sky-flowers'
) 空華
- “Kōmyō” (
'Radiance'
) 光明
- “Gyōji” (
'Continual practice'
) 行持
- “Inmo” (
'In that way...'
) 恁麼
- “Kan'non” (
'Avalokitêśvara'
) 觀音
- “Ko kyō” (
'The Ancient mirror'
) 古鏡
- “Uji” (
'Being-Time'
) 有時
- “Juki” (
'Assurance (of future enlightenment)'
) 授記
- “Zenki” (
'All faculties'
) 全機
- “Tsuki” 都機
- “Gabyō” (
'Depicted biscuits'
) 畫餠
- “Keishō sanshiki” 谿聲山色
- “Bukkōjōji” 佛向上事
- “Muchū setsumu” 夢中說夢
- “Raihai tokuzui” 禮拜得髓
- “Sansui kyō” 山水經
- “Kankyō” (
'Reading and studying the scriptures'
) 看經
- “Shoaku makusa” (
'Not doing evil'
) 諸惡莫作
- “Denne” (
'Transmission of the robe'
) 傳衣
- “Dōtoku” (
'Attaining the Way'
) 道得
- “Bukkyō” (
'Buddhism'
) 佛教
- “Jinzū” (
'supranormal cognition'
) 神通
- “Arakan” (
'Arhat'
) 阿羅漢
- “Shunshū” (
'Spring and autumn'
) 春秋
- “Kattō” (
'Arrowroot vines and wisteria vines'
) 葛藤
- “Jisho” 嗣書
- “Hakujushi” 栢樹子
- “Sangai yuishin” (
'Three realms are only mind'
) 三界唯心
- “Sesshin sessshō” 說心說性
- “Shohō jissō” (
'Real character of all dharmas'
) 諸法實相
- “Butsudō” (
'Buddha-way'
) 佛道
- “Mitsugo” (
'Esoteric instruction'
) 密語
- “Mujō seppō” (
'Teaching of the Dharma from the Insentient'
) 無情說法
- “Bukkyō” (
'Buddhist Sutras'
) 佛經
- “Hosshō” (
'Dharma Nature'
) 法性
- “Darani” (
'Dhāraṇī'
) 陀羅尼
- “Senmen” (
'Washing the Face'
)洗面
- “Menju” (
'Personal Instruction'
) 面授
- “Busso” (
'Buddhas and Patriarchs'
) 佛祖
- “Maike” (
'Plum Blossoms'
)梅花
- “Senjō” (
'Cleaning after Defecation'
) 洗淨
- “Jippō” (
'Ten Directions'
) 十方
- “Kenbutsu” (
'Seeing the Buddha'
) 見佛
- “Hensan” 遍參
- “Gensei” 眼睛
- “Ka jō” (
'Ordinary'
) 家常
- “Sanjūshichihon bodaibun hō” 三十七品菩提分法
- “Ryūgin” (Roar of the Dragon) 龍吟
- “Soshisairaii” 祖師西來意
- “Hotsu bodai shin” (
'Arousing the intention to Achieve Enlightenment'
) 發菩提心
- “Udon ge” (
'Udumbara Flower'
) 優曇華
- “Nyorai zenshin” 如來全身
- “Zanmai ō zanmai” (
'King of Samādhis'
) 三昧王三昧
- “Ten bōrin” (
'Turning the wheel of the Dharma'
) 轉法輪
- “Dai shugyō” 大修行
- “Jishōsanmai” 自證三昧
- “Kokū” (
'Space'
) 虛空
- “Hatsū” (
'Almsbowl'
) 鉢盂
- “Ango” (
'Retreat'
) 安居
- “Tashin zū” (
'Supernatural ability to read the minds of others'
) 他心通
- “Ōsakusendaba” 王索仙陀婆
- “Shukke” (
'Renouncing the secular life'
) 出家
Some partial and complete English translations of this text:
Bielefeldt, Carl. 1979. “Dōgenʼs Shōbōgenzō Sansuikyō.” In The Mountain-Spirit. Woodstock, NY:
Overlook Press.
Cleary, Thomas. 1986. Shōbōgenzō: Zen Essays. Honolulu:
University of Hawaii Press.
Cook, Francis Harold. 1978. How to Raise an Ox: Zen Practice as Taught in Zen Master Dōgenʼs Shōbōgenzō, Including Ten Newly Translated Essays. Los Angeles:
Center Publications.
----. 1989. Sounds of Valley Streams: Enlightenment in Dōgenʼs Zen: Translation of Nine Essays from Shōbōgenzō. Albany, NY:
State Univ. of New York Pr..
Kim, Hee-Jin. 1985. Flowers of Emptiness: Selections from Dōgenʼs Shōbōgenzō. Lewiston, N.Y.:
Edward Mellan Press.
Masunaga, Reihō. 1975. A Primer of Sōtō Zen: A Translation of Dōgenʼs Shōbōgenzō Zuimonki. Honolulu:
University of Hawai`i Press.
Nishijima, Gudō, and Chodo Cross. 2007. Shōbōgenzō: The True Dharma-Eye Treasury. Berkeley, Calif.:
Numata Center for Buddhist Translation and Research.
BDK English Tripiṭaka Series.
Nishiyama, Kōsen. 1975. Shōbōgenzō. The Eye and Treasury of the True Law. Tokyo:
Nakayama shobō.
Okumura, Shohaku. 1987. Shōbōgenzō Zuimonki: Sayings of Eihei Dōgen Zenji. Kyoto:
Kyoto Sōtō Zen Center.
Tanahashi, Kazuaki. 2013. Treasury of the True Dharma Eye: Zen Master Dōgenʼs Shōbōgenzō. Shambhala Publications, Incorporated.
Yokoi, Yūhō. 1986. The Shōbōgenzō. Tokyo:
Sankibō Buddhist Bookstore.
[Charles Muller]
CJKV-E
Search SAT
Search INBUDS Database
Feedback
[Dictionary References]
Bukkyō jiten (Ui) 541
Bulgyo sajeon 778a
Record of Linji: Rinzairoku (Yanagida) 273-1
Zengaku daijiten (Komazawa U.) 580a
Iwanami bukkyō jiten 444
A Glossary of Zen Terms (Inagaki) 49, 359, 377, 458
Japanese-English Buddhist Dictionary (Daitō shuppansha) 292b/324
Japanese-English Zen Buddhist Dictionary (Yokoi) 678
Zen Dust (Sasaki) 198, 255, 347, 396, 397, 435
Zengo jiten (Iriya and Koga) 16-P104, 17-P193, 18-P40
Bukkyōgo daijiten (Nakamura) 704c
Fo Guang Dictionary 1993
Ding Fubao {Digital Version}
Bussho kaisetsu daijiten (Ono) ⑤323a*/⑤323b*/⑤324a/⑤324a*/⑫324b/⑫324b*/⑫324c
Bukkyō daijiten (Mochizuki) (v.1-6)2766a
Bukkyō daijiten (Oda) 790-3*790-2
Copyright provisions
The rights to textual segments (nodes) of the DDB
are owned by the author indicated in the brackets next to each
segment. For rights regarding the compilation as a whole, please
contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission. And please do not copy into Wikipedia without proper citation!
Entry created: 2003-05-30
Updated: 2018-10-13