Digital Dictionary of Buddhism
般舟三昧經
Pronunciations[py]Bānzhōu sānmèi jīng
[wg]Pan-chou san-mei ching
[hg]반주삼매경
[mc]Banju sammae gyeong
[mr]Panju sammae kyŏng
[kk]ハンジュザンマイキョウ
[hb]Hanju zanmai kyō
[qn]Bát chu tam muội kinh
Basic Meaning: Banzhou sanmei jing
Senses:
(*Pratyutpanna-buddha-saṃmukhâvasthita-samādhi-sūtra). There are four extant Chinese versions found in Taishō. These have been the subject of an extended discussion in by Paul Harrison (see below), which have been summarized by Robert Sharf in his translation of the Treasure Store Treatise (p. 315) as follows:
-
T 418, the Banzhou sanmei jing in three fascicles, is attributed to Lokakṣema 支婁迦讖. Harrison has undertaken a detailed analysis of the two surviving recensions of this text and concludes that it was originally a work of Lokakṣema. One redaction, which survives in the Korean canon and was the basis for the Taishō text, can be considered closer to the
'original,'
while the redaction preserved in the Song, Yuan, and Ming canons has undergone modification by a later hand.
-
T 419, the Babei pusa jing 拔陂菩薩經 in one fascicle, is an early translation—probably later Han—whose authorship is unknown. This text corresponds roughly with the first four sections (品) of T.418 and the first six chapters of the Tibetan text.
-
T 417, the Banzhou sanmei jing 般舟三昧經 one fascicle, is also attributed to Lokakṣema. According to Harrison, this redaction is 'undoubtedly an anonymous abridgement of [the Song, Yuan, and Ming redaction of T.418] into which a long versified passage has been interpolated' (1978: 41). The terminology of the text indicates that it was compiled around the time of Dharmarakṣa (ca. 300) or thereafter. This text was accorded a high place in the transmission of the sutra throughout China and Japan.
-
T 416, the Dafangdeng dajijing xianhufen 大方等大集經賢護分 in five fascicles, was translated by Jñānagupta 闍那崛多 et al. in the years 594-595.
References:
Harrison, Paul. 1990. The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna-Buddha-Saṃmukhāvasthita-Samādhi-Sūtra with Several Appendices Relating to the History of the Text. Tokyo:
The International Institute for Buddhist Studies.
Studia philologica Buddhica. Monographs series. 5,
Sharf, Robert H. 2002. Coming to Terms with Chinese Buddhism: A Reading of the Treasure Store Treatise. Honolulu:
University of Hawai`i Press.
[European Language Translations]
[Charles Muller; source(s): Ui, JEBD, Hirakawa, Iwanami]
Search SAT
Search INBUDS Database
Feedback
[Dictionary References]
Chūgoku bukkyōshi jiten (Kamata) 316
Bukkyō jiten (Ui) 873
Bulgyo sajeon 245a
The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue {digital}
Iwanami bukkyō jiten 669
Japanese-English Buddhist Dictionary (Daitō shuppansha) 99a/109
Fo Guang Dictionary 4300
Ding Fubao {Digital Version}
Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (Hirakawa) 1002
Bussho kaisetsu daijiten (Ono) ⑨55b/⑨55b*/⑨57b
Bukkyō daijiten (Mochizuki) (v.1-6)4252b
Bukkyō daijiten (Oda) 1435-3
Copyright provisions
The rights to textual segments (nodes) of the DDB
are owned by the author indicated in the brackets next to each
segment. For rights regarding the compilation as a whole, please
contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission. And please do not copy into Wikipedia without proper citation!
Entry created: 2002-05-05
Updated: 2018-10-13