Digital Dictionary of Buddhism
釋氏六帖
Pronunciations[py]Shìshì liùtiě
[wg]Shih-shih liu-t'ieh
[hg]석씨육첩
[mc]Seokssi yukjeop
[mr]Sŏkssi yukchŏp
[kk]シャクシロクチョウ
[hb]Shakushi rokuchō
[qn]Thích thị lục thiếp
Basic Meaning: Shishi liutie
Senses:
24 fasc.; CBETA B13n79. By Yichu 義楚, compilation initiated 945, completed 954. First woodblock edition published 973, second in 1103. An anthology of topically arranged quotes and paraphrased information from various sutras and treatises, in what amounts to a Buddhist encyclopedia. This work is distinctive for its coverage of a wide range of topics, many of which are more typical of the non-Buddhist leishu 類書 (category book) genre than of Chinese Buddhist writings. The title was inspired by Bai Juyiʼs Baishi liutie 白氏六帖 (Mr. Baiʼs Six Books), with the content predominantly Buddhist and bearing influences from Abhidharma 倶舍 thought, Yichuʼs specialization. It was not included in the Buddhist canon until modern times, Yichuʼs text was lost in China but preserved at Tōfukuji 東福寺 in Kyōto, Japan, by Enni Bennen 圓爾辨圓, who on a trip to China collected a copy of the 1103 imprint (possibly a later reprint from the same blocks). In Japan, a new woodblock edition was prepared from the copy held at Tōfukuji and published in 1669, circulating with the title Giso rokujō 義楚六帖. This 1669 edition contains many errors not found in the Tōfukuji edition. In 1944, Chinese scholars edited the 1669 edition from Japan and published it in the Puhui dazang jing 普慧大藏經, a Buddhist canon that was never completed. This Chinese edition, which reproduces errors found in the 1669 edition, is the basis for the digital edition published by CBETA. A facsimile reproduction of the Tōfukuji edition, the oldest extant, is contained in Dai 6, Vol.2 of Yanagida Seizan and Shiina Kōyūʼs Zengaku tenseki sōkan 禪學典籍叢刊 and should be consulted when using the digital edition.
The Shishi liutie is divided into fifty sections covering roughly 440 topics:
[義楚六帖幷序 [Book One of] Yichuʼs Six Books, with preface.]
- 法王利見部 Beneficial glimpses of the King of the Dharma (i.e., the Buddha)
- 名姓行業 Names and activity [of the Buddha]
-
相好光明 Primary and secondary marks [of the Buddha] and [his] radiance
- 降生時代 Era of [the Buddha's] descent into the world
- 所居國土 Land where [the Buddha] lived
- 入滅舍利 [The Buddha's] entering into nirvana and [his] relics
- 像化靈異 [The period of] teaching through images and of wonderful experiences
- 信奉謗毀部 Belief [in] and slander [of the Buddhaʼs teachings]
- 王侯信奉 Kingʼs and lordʼs belief in [the Buddhaʼs teachings]
- 卿相發心 Arousing the minds of great ministers [toward the great goal of awakening]
- 道門歸崇 Reverence returns to the gate of the way (i.e., the Buddhaʼs teachings)
- 謗毀報應 [Karmic] results of slander [against the Buddhaʼs teachings]
- 大法眞詮部 The correct exegesis of the great Dharma
- 法寶名數 Dharma treasures by name and number
- 說法相式 Teaching Dharma [by] form and ritual
- 說法時處 Times and places of the teaching of Dharma
- 諸法名相 Names and forms of the various dharmas
- 聽法徒衆 Groups of disciples who listened to Dharma [teachings]
- 求法受持 Seeking and upholding Dharma
- 發願迴向 Arousing the vow to transfer oneʼs merit to others [for the salvation of all]
- 法威德力 The eminent power of Dharma
- 法滅因緣 Causes and conditions of the disappearance of Dharma
- 諸行心法十善有四一信二樂三愛四念惡有七一惡二毒三嗔四癡五慢六邪見七五逆[八慳九貪十嫉妒] Conditioned phenomena and the Dharma of mind. The ten kinds of skillful [behaviors] have four [types]: the one belief, the two kinds of delight, the three kinds of attachment, and the four kinds of mindfulness. Unskillful [behaviors] have seven [types]: wickedness, poison (i.e., hindrances), anger, delusion, pride, perverse views, and the five heinous crimes.
- 損惱有情部 Suffering and sentience
-
生 Birth
-
宿命 Previous lives
-
老 Aging
-
病 Disease
-
死 Death
- 還魂 Rebirth
-
苦難 Tribulations
-
地獄 Hell
- 六到彼岸部 The six perfections (
'six [methods for] arriving at the other shore'
)
- 布施一初摠二別 Giving. Initial [giving] and comprehensive [giving] treated separately
-
持戒 Upholding precepts
-
忍辱 Forbearance
-
精進 Effort
-
禪定 Meditative concentration
-
智慧 Wisdom
[義楚六帖第 Book Two of Yichuʼs Six Books]
- 大士僧伽部 Great leaders and the saṃgha
-
僧寶 The saṃgha treasure
-
菩薩 Bodhisattvas
-
聲聞 Voice-hearers (i.e., disciples; Sk. śrāvaka)
-
受記 Receiving assurance [that one will attain enlightenment]
-
出家 Leaving home (i.e., renouncing secular life)
-
還家 Returning home (i.e., returning to lay life)
-
破戒 Breaking of precepts
-
沙彌 Novice monks (Sk. śrāmaṇera)
-
童子 Child-monks ('princes', neophytes)
-
行者 Practitioners
- 師徒教誡部 Teachers, students, and instruction
-
師主 Masters
- 弟子二善惡 Disciples (good and bad)
-
侍者 Attendants
-
論師 Treatise masters
-
法師 Dharma masters
- 網維 Regulations
-
知事 Officers
- 教誠 Instruction
-
知足 Satiation of knowledge
-
有知 Understanding
-
有求 Having something to ask
-
不合 Irrelevant
-
不應 Inapplicable
-
難知 Difficult to understand
-
難測 Difficult to fathom
-
難得 Difficult to attain
-
奇怪 Extraordinary occurrences
- 不可避 Unavoidable circumstances
-
安樂 Peace of mind
-
羞恥 Shame
- 威儀禮業部 Deportment and ritual activity
-
禮儀 Ritual / Etiquette
-
行步 Walking
- 位立 Position
- 坐起 Sitting and rising
- 眠臥 Sleeping
- 避嫌 Avoiding the arousal of suspicions
-
懺謝 Repentance / Apology
-
供養 To make offerings
-
齋會 Gatherings [of monks receiving] offerings of food
- 溫浴 Warm Bath
-
福業 Meritorious activity
-
破齋 Breaking monastic rules for eating
- 語論樞機部 The crux of [Buddhist] discourse
-
語言 Language
-
論義 Explaining meanings
- 嘲戲 Joking
-
辯才 Rhetorical skill
-
笑[哂] Laughter
-
離間 Sowing dissent
-
呵責 Criticism (severe scolding)
-
欺誑 Deception
-
謗毀 Slander
-
妄語 False speech
- 不聰 Unintelligence
- 止諍 Ending remonstration
- 九流文藝部 Letters and arts of the different professions
- 道俗著述 Works [by members] of the clergy and of secular society
- 九流文字 Words of the different professions
-
名利 Fame and profit
- 書檄 Correspondence and public declarations
- 能書 Literacy
- 詩頌 Eulogy / Poetry
-
儒墨 Confucians and Mohists
-
志學 Dedication to learning
- 紙素 筆墨[附] Paper and silk [for calligraphy and painting] (brushes and ink appended)
-
醫藥 Medicine
- 術數 Prophesy
-
占卜 Divination
-
占夢 Oneiromancy, the interpretation of dreams
-
相法 Distinctive marks
-
工巧 Fine arts
- 畫塑 Painting and sculpture
-
商賈 Merchants
- 高行諸尼部 Various nuns of lofty conduct
- 八敬從道 Complying with the way of the eight [special rules for nuns]
- 現通化人 Beings manifested in the present
- 傳列高行 Lofty conduct [of nuns] listed in biographies
- 僧尼不拜部 [History of] not paying homage [to the saṃgha]
- 晉朝英彥 Talented [people] of the Jin dynasty
- 宋武命拜 Emperor Wu of the Liu Song dynasty (363–422) orders obeisance
- 赫連致禮 Helian Boboʼs 赫連勃勃 (381–425) homage paid to the saṃgha
- 齊武沙汰 The sifting [of the saṃgha by] Emperor Wu of Southern Qi (440–493)
- 隋唐重議 Renewed debates [on Buddhism] during the Sui and Tang dynasties
- 會昌毀滅 Destruction [of Buddhist institutions] in the Huichang era (841–846)
- 僧道先後 [Debates on] the order of imperial preference for Buddhists and Daoists
- 彥悰福田 Yancongʼs (fl. mid 7th c.) Futian lun
- 大道靈仙部 The Great Way (i.e., Daoism) and [its] immortals
- 道君 Noble Daoists
-
道法 Daoist teaching
-
道士 Daoist priests
- 奉道 Obeying (i.e., conforming to) the Way
- 捨道 Parting with (i.e., non-conformance to) the Way
[義楚六帖第 Book Three of Yichuʼs Six Books]
- 流通大教部 Spread of the Great Teaching (i.e., Buddhism)
- 譯經求法計一百一人 101 people who translated scriptures, sought the dharma, and recorded [it]
- 摠序 Comprehensive introduction
-
法式 [Buddhist] methods and rites
- [譯經 Translation of scriptures]
- [求法 Seeking the Dharma]
- 法施傳燈部 Giving dharma teachings and passing on the lamp[-flame]
- 解義二百六十二人 262 people who understood the meaning [of Buddhism]
- 神通化物部 Supernatural ability [to] convert beings
- 神異十七人感通一百一十四人 Seventeen people [associated with] miracles and 114 people [associated with] response [from buddhas and bodhisattvas]
- 靜慮調心部 Quieting thoughts and harmonizing the mind
- 習禪二十一人下續高僧九十四人 Twenty-one practitioners of meditation [from the Gaoseng zhuan, Biographies of Eminent Monks], followed by ninety-four from the Xu Gaoseng zhuan (Further Biographies of Eminent Monks)
- 持犯開遮部 Rule adherence and [moral] prescription and proscription
- 明律一十三人下續高僧二十六人 Thirteen people who elucidated the monastic rules, followed by twenty-six from the Xu Gaoseng zhuan
- 捐身爲法部 Casting away oneʼs body for the dharma
- 亡身十一人下續高僧一十三人護法十八人 Eleven self-immolators, followed by thirteen more and eighteen dharma protectors from the Xu Gaoseng zhuan
- 持誦貫花部 Holding gāthās [and scriptures] in memory through chanting
- 誦經二十一人 Twenty-one people who chanted scriptures
- 荷負興崇部 Uplifting and promoting [the Dharma]
- 興福十四人續高僧正紀十八附見五人 Fourteen people who promoted the merits [of Buddhism], followed by eighteen from the main biographies of the Xu Gaoseng zhuan and five who are appended in notes [to the Xu Gaoseng zhuan]
- 抑揚半滿部 Modulated, partial, and complete [Buddhist teachings]
- 經師十一人續高僧正紀十八人附見八人 Eleven masters of scripture, eighteen [more] from the main biographies of the Xu Gaoseng zhuan, and eight who are appended in notes [to the Xu Gaoseng zhuan]
- 化導人天部 Instruction of humans and gods
- 唱導一十人[後雜科八人附見正傳十二人] Ten preachers [after which are eight people of miscellaneous categories, and twelve found in notes appended to the main biographies of the Xu Gaoseng zhuan]
[義楚六帖第 Book Four of Yichuʼs Six Books]
- 威靈神衆部 Gods and deities
-
梵王 King of the Brahmā Heaven
-
帝釋 Indra
-
魔王 Māra (demon king of the sixth heaven)
-
天王 [The four] heavenly kings [of the desire realm]
- 世主人王部 Lords of the world and kings of men
-
轉輪王 Wheel-turning kings
- 西土有道粟散王 Scattered kings of western lands who possessed the Way
-
無道 [Those of western lands] without the Way
- 東土有道粟散王 Scattered kings of the eastern lands who possessed the Way
-
無道 [Those of eastern lands] without the Way
- 儲君臣佐部 Various lords, ministers, and assistants
- 太子一忠孝賢智等 Crown prince (the faithful, filial, virtuous, and wise)
- 大臣二善賢忠[貞]直[才]才智諂侫[等] Great ministers (the good, virtuous, faithful, correct, upright, talented, wise, fawning, and flattering)
- 神仙高士部 Immortal men (and women?) of excellence
-
仙人. Seers
-
外道 Non-Buddhists
- 道師 Teachers of the Way
-
婆羅門 Brahmins
-
長者 [Upright] householders
-
居士 Lay practitioners
-
信士 Male devotees
- 逸士 [Socially reclusive] men of moral character
-
隱士 Hermits
-
博士 Men of broad learning
- 人事親朋部 Human relations, family, and friends
-
人物 Human possessions
-
父母 Father and mother
-
兄弟 Older and younger brothers
- 舅伯 Uncles and in-laws
-
童子 Children
-
孝子 Filial sons
- 逆子 Rebellious sons
-
朋友 Friends
-
賓客 Guests
-
端正 The elegant (i.e., beautiful people)
-
醜陋 The ugly
-
奴僕 Slaves and servants
- 使役 Attendants
-
伴侶 Companions
-
孤獨 The lonely
-
貧窮 The poor
-
乞人 Beggars
- 非男 Hermaphrodites
- 軍旅雄勇部 Troops and those of great courage
-
軍旅 Troops
-
鬪戰 Battle
-
劫賊 Robbers
-
竊盜 Pilferers
-
不律 The undisciplined
-
殺生 Killing of life
- 打縳 Tying up
-
相撲 Wrestling
-
漁人 Fishermen
-
獵師 Hunters
- 欠負 Owing debt
- 失物 Lost articles
-
有過 Wrongdoing
- 稅利 Tax and interest
-
斷事 Settling matters
- 大權現化部 Great potentiality for manifestation
- 聖女 Noblewomen
-
寶女 Precious maidens
-
魔女 Daughters of Māra (i.e., temptresses)
-
天女 Goddesses
- 后妃公主部 Empresses, imperial concubines, and princesses
-
后妃 Empresses and imperial concubines
- 公主 Princesses
-
宮人 Palace women
- 婦女賢亂部 Women virtuous and licentious
- 室女 Unmarried girls
-
嫁娶 Daughters marrying out and brides marrying in [to a household]
-
妻室 Wives
- 偏室 Concubines
- 婢妓 Slave girls and prostitutes
- 逃亡 Fugitive [women]
- 婬濫 [The] sexually unrestrained
- 幽冥神鬼部 Netherworld deities and ghosts
-
閻羅 Yama
-
金剛 Vajra (Vajra-warriors)
-
修羅 Asura
-
神[王] Deva king[s]
-
鬼[將] Ghost [generals]
-
夜叉 Yakṣa
-
羅刹 Ogres (Sk. rākṣasa)
- 精魅 Evil spirits
- 妖怪 Monsters
- 靈變 Unexplainable phenomena
[義楚六帖第 Book Five of Yichuʼs Six Books]
- 自在光明部 Sovereign radiance
-
天 Heaven
- 道門天 Heaven of the Daoists
-
曰 Sun
-
月 Moon
-
星 Stars
-
風 Wind
-
雲 Clouds
-
雨 Rain
-
雷 Thunder
-
雹 Hail
-
電 Lightning
-
霓 [Double] rainbows
-
雪 Snow
-
旱 Drought
-
年 Years
- 劫時 Kalpa chronology
-
節會 Holiday feasts
-
寒熱 Cold and heat
-
晝夜 Day and night
- 厚載靈源部 Solid land and numinous waters
-
地 Ground
-
山 川谷附之 Mountains, appended with [small] rivers and valleys
-
海 Ocean
-
江 Vast rivers (like the Yangzi)
-
河 Great rivers (like the Yellow River)
-
水 Waters
-
泉 Springs
-
池 Ponds
-
井 Wells
-
坑 Caves and ravines
-
塵 Dust
-
泥 Mud
-
土 [沙附] Soil, appended with sand
-
灰 Ash
-
火 Fire
-
燈 Lamps
- 草木果實部 Plants and fruits
-
園 Gardens
-
林 Woods
-
樹 Trees
-
花 Flowers
-
果 Fruits
-
棘 Thorny plants
-
草 [芭蕉附之] Herbaceous plants, appended with apple banana
-
甘蔗 Sugarcane
-
竹 Bamboo
-
葡萄 Grape
-
蘿蔔 Radish
- 瓜菜 Gourds and melons
- 芥刺 Mustard [greens] and thorns
- [雜草 Miscellaneous plants]
- 酒食助味部 Food, drink, and assisting flavors (i.e., salt and sauce)
- 酒一得二失 Alcoholic beverages, [their] benefit and harm
-
食 Food and eating
-
粥 Porridge
-
飰(飯) Cooked rice
-
羹 Soup
-
餠 Flour products
-
麨 Dry-roasted and milled grain
-
鹽 Salt
-
蘇 Butter (酥)
-
乳 Milk
-
酪 Yogurt
-
甘露 Ambrosia
-
蜜 Honey
-
肉 Meat
- 麵十五麥附 Flour, appended with wheat
-
油 Oil
-
漿 Beverages
-
稻 Rice
- 粳1 米 Millet
- 榖 Grain
-
糠 Sugar
-
小豆 Small beans
-
種植 Planting
-
飢渴 Hunger and thirst
-
飽 Satiation
- 寶玉珍竒(奇)部 Treasure, jade, and rarities
-
寶 Treasure
-
金 Gold
-
金剛 Diamond
-
銀 Silver
-
琉璃 Glass
-
珠 Pearl
-
水晶 Crystal
-
玉 Jade
-
錢 Cash
-
財 Wealth (i.e., capital)
-
鐵 Iron
-
富貴 Riches and honor
- 雅樂淸歌部 Refined music and pure songs
-
樂 Music
-
琴 Stringed instruments (lute and zither)
-
琵琶 Pipa
-
鼓 Drums
-
鍾 Large bells
- [鈴 Small bells]
- [磬 Chimes]
-
歌 Song
-
舞 Dancing
- 碁 Board games (go and Chinese chess)
- 五境爲緣部 The five conditioned external objects [of perception]
-
色 Colors and form
-
聲 Sounds
-
香 Smells
-
味 Flavors
-
觸 Tactile objects
- 六根嚴相部 The adorning outward forms of the six [sense] faculties
-
眼 Eyes
-
耳 Ears
-
鼻 Nose
-
舌 [口脣齒附] Tongue, appended with mouth, lips, and teeth
-
身 燒捨賣易附之 Body, appended with burning, abandoning, selling, and altering
-
意 Mind
- 隨根諸事部 Various things associated with the faculties
-
頭 Head
-
臂 Arms
-
手 Hands
-
指 Fingers
-
足 Feet
-
股 Legs
-
眉 Eyebrows
-
髮 Head hair
-
毛 [Other] hair
-
皮 Skin
-
骨 Bone
-
血脈 Blood vessels
- 淚汗 Tears and sweat
-
吐 Vomit
-
糞 Feces
-
尿 Urine
- 息氣 Breath
[義楚六帖第 Book Six of Yichuʼs Six Books]
- 國城州市部 States, cities, regions, and markets
-
國 States
-
城 [Walled] cities
-
州 Regions
-
市 方處附[之] Markets, appended with directions and places
- 寺舍塔殿部 Temple, shelter, stūpa, and hall
-
寺 東土西天[道]觀毀[廢]寺等[附之] Temples, of eastern lands and India, appended with Daoist temples, ruined temples, and so forth
-
殿 閣[樓]附之 [Palatial] halls, appended with [extensive] pavilions and tall buildings
-
塔 Stūpas / Pagodas
-
堂 亭室附[之] Halls, appended with pavilions and rooms
-
宅 Residences
-
門 [關附之] Doors, appended with gate
-
柱 Pillars
- 㕑 Kitchens
-
階 Stairs
-
臺 榭附之 Stage, appended with open gazebo
- 擅 Platforms
-
壁 Walls
-
厠 Latrine
- 貯積秤量部 Storing, weighing, and measuring
-
藏 Storehouse
-
匱 Cabinet
-
斗 杓附之 Dou [scoop] measure, appended with ladle
-
秤 Steelyard scale
- 盆甕五釜附之 Bowl and jar, appended with cauldron
- 助道資身部 [Things that] aid the Way and benefit the body
-
衣服 Clothing
-
袈裟 [道衣俗服] Kaṣāya, [appended with] monastic garb and secular clothing
-
如意 Ruyi scepter
-
數珠 [Buddhist] rosary
-
剃刀 Shaving knife
-
淨甁 Water bottle
-
澡罐 香爐附之 Water basin, appended with censer
-
鉢盂 匙附之 Alms bowl, appended with spoon
-
錫杖 Monkʼs staff
-
鞋履 Footwear
-
淨巾 Hand cloth
-
幡 Banner
-
拂 Fly whisk
-
扇 Fan
-
帳 Curtain and canopy
-
床 Bed (or raised platform for meditation)
-
枕 Pillow
- 座十 几附之 Seat, appended with table
- 氈褥 Felt mattress
-
席 Straw mat
-
瓔珞 Necklaces and bracelets (of precious stones, flowers, etc.)
- 釵釧 Hairpins and bracelets (i.e., feminine jewelry?)
-
鏡 Mirror
-
針 鑷附[之] Needle, appended with tweezer
-
線 絲繭附[之] Thread, appended with thread and cocoons of silk
-
綿 Cotton / silk floss
-
絹 布附[sic.][錦附之] [Thin] silk fabric, appended with brocade
- 㲲 [布附之] Finely woven wool fabric, appended with cloth of coarse cotton or hemp
-
麻 Hemp or linen
- 武備安邦部 Weaponry for protecting a country
-
印 Seal
-
杖 Staff
-
甲 Armor
- 兜鍪 Helmet
- 槍戟 Spear and halberd
- 刀劔 Knife and sword
-
弓 Bow
-
箭 Arrows
-
杵 Club
-
斧 Axe
-
輪 Wheel
-
蓋 Parasol
-
網 Net
-
索 Rope
-
梯 Ladder
-
車 Cart
-
船筏 Boat and raft
-
橋 Bridge
-
檐 Eaves
- 水族鱗蟲部 Fish and critters of the water
-
龍 Dragon
-
龜 鼇黿附之 Turtle, appended with sea turtle
-
魚 Fish
-
螺 Snail
-
蛤 蛭附之 Clam, appended with leech
-
獺 蝦蟹附 Otter, appended with shrimp and crab
-
蛇 蜴附之 Snake, appended with lizard
-
蝦蟆 Frog and toad
- 蟲蟻 Insects
-
蚤蝨 Flea and louse
- 金翅羽族部 [飛鳥有四千五百種] Garuḍa and the feathered clan (i.e., birds)
-
金翅 Garuḍa
-
鳳凰 Phoenix
-
孔雀 Peacock
-
鶴 Crane
-
鸚鵡 Parrot
-
鷹 Hawk
-
鵰 Vulture
-
烏 Crow
-
鴈 Wild goose
-
鵝 Domesticated goose
-
雞 Fowl
-
鴿 Dove
-
梟 Owl
-
蝙蝠 Bat
-
蜂 Bees and wasps
-
蠅 Fly
-
螢 Firefly
-
蚊 Mosquito
-
雜類 Miscellaneous
- 師子獸類部 [獸有四千五百種] Lion and other beasts [There are 4,500 types of beasts]
-
師子 麟附之 Lion, appended with unicorn
-
象 Elephant
-
虎 熊附之 Tiger, appended with bear
-
鹿 Deer
-
駝 Camel
-
馬 Horse
-
驢 騾附之 Donkey, appended with mule
-
牛 Cattle
-
羊 Sheep
-
豬 Swine
-
狗 狼附之 Dog, appended with wolf
-
獼猴 猿附 Macaque, appended with monkey
-
兔 Rabbit
-
狐 Fox
- 野豻 Wild dog
-
貓 Cat
-
鼠 Rats and mice
- 雜類 Miscellaneous
References:
Makita Tairyō 牧田諦亮. 1979. “Giso rokujō ni tsuite義楚六帖について .” In Makita, Tairyō, ed. Giso rokujō義楚六帖 . Kyoto:
Hōyū shoten.
1–5.
Shiina Kōyū 椎名宏雄. 2001. “Kaidai解題 .” In Kōyū Shiina, eds. Zengaku tenseki sōkan 禅学典籍叢刊 .
Kyoto:
Rinsen shoten.
vol. 6 529–37.
Toleno, Robban Anthony John. 2015.
“Skilled Eating: Knowledge of Food in Yichuʼs Shishi liutie, a Buddhist Encyclopedia from Tenth-Century China.”Ph.D. diss,
Vancouver.
Yanagida, Seizan , and Kōyū Shiina. 2001. Zengaku tenseki sōkan禅学典籍叢刊 .
Kyoto: Rinsen shoten.
vol. 6
〔佛祖統紀 T 2035.49.454c28〕
[Robban Toleno; source(s): Kamata, Mochizuki, FGD]
Search SAT
Search INBUDS Database
Notes
1. The body text lists 秔 and gives 米 as appended.[back]
Feedback
[Dictionary References]
Chūgoku bukkyōshi jiten (Kamata) 142
Fo Guang Dictionary 6819
Bukkyō daijiten (Mochizuki) (v.1-6)2151c
Copyright provisions
The rights to textual segments (nodes) of the DDB
are owned by the author indicated in the brackets next to each
segment. For rights regarding the compilation as a whole, please
contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission. And please do not copy into Wikipedia without proper citation!
Entry created: 2017-10-20
Updated: 2017-10-22