Digital Dictionary of Buddhism

Site Home Page | DDB Index Page | DDB Search Engine


[thus]

如一 [merely]

如上 [as above]

如上所說 [as explained above]

如上說 [as explained above]

如下文言 [as a passage later on says...]

如世尊言 [as the world-honored one said...]

如世間 [worldly]

如人 [like a person]

如人頂 [like the top of someone's head]

如今 [today]

如今者 [now]

如似 [to appear]

如何 [how? in what manner? whence?]

如何不說 [why is it not explained . . . ?]

如何得成 [how can it be posited?]

如何說 [how can you say . . .?]

如佛 [buddha-like]

如來 [thus-come]

如來不出世 [birth in a land where the Buddha's doctrine does not flourish]

如來不思議境界經 [Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State]

如來之法 [teaching of the Tathāgata]

如來之身 [body of the Tathāgata]

如來乘 [tathāgata vehicle]

如來乘種性 [tathāgata family]

如來事 [the activity of the Thus Come One]

如來事業 [activities of a tathāgata]

如來住 [stage of tathāgatahood]

如來使 [tathāgata messenger]

如來像 [figure of the Tathāgata]

如來光明出已還入 [the Tathāgata's emitted and returned light]

如來八相 [eight phases of the Tathāgata's life]

如來出世 [the Tathāgata's appearance in the world]

如來出世若不出世 [the Tathāgata appears or does not appear in the world]

如來功德 [merits of the Tathāgata]

如來化身 [Tathāgata's transformation body]

如來十事 [ten buddha-works]

如來十力 [ten powers of the Tathāgatas]

如來十力次第 [the sequence of the Tathāgatas' ten powers]

如來十號 [the ten epithets of the Tathāgata]

如來名號 [the Tathāgata's epithets]

如來善巧呪經 [Rulai shanqiaozhou jing]

如來地 [stage of tathāgata]

如來境界 [tathāgata's sphere]

如來壽量品 [Chapter on the Longevity of the Tathāgata]

如來大師 [the great teacher, the Tathāgata]

如來大悲 [the great compassion of the Tathāgatas]

如來妙智 [marvelous cognition of a tathāgata]

如來學問念處 [mindfulness of Buddhist studies]

如來室 [abode of the Tathāgata]

如來家 [the family of the Tathāgata]

如來尊 [the Thus Come One]

如來常住 [the eternality of the Tathāgata]

如來心經 [Rulaixin jing]

如來性 [nature of the Tathāgata]

如來性起 [the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha]

如來愍菩薩 [Tathāgatagarbha-pity Bodhisattva]

如來慧 [the wisdom of the Tathāgata]

如來應供正偏智 [tathāgata, worshipful, omniscient]

如來應供正遍知 [thus-come, worthy of offerings, perfectly enlightened]

如來應供等正覺 [Thus-come, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened]

如來應正等覺 [thus come, worthy of respect, perfectly enlightened]

如來應正遍智 [the Tathāgata who has omniscience and is worthy of offerings]

如來應正遍知 [Thus-come, Worthy [of Offerings], Perfectly Omniscient]

如來所 [where the Tathāgata is]

如來所作 [works of a tathāgata]

如來所得 [attained by the Tathāgata]

如來所行 [carried out by the Tathāgata(s)]

如來所說 [taught by the Tathāgata]

如來所證 [realized by the Tathāgatas]

如來教 [teaching of the Tathāgata]

如來方便善巧呪經 [Rulai fangbian shanqiaozhou jing]

如來日 [the Tathāgata day]

如來智 [tathāgata's cognition]

如來智慧 [wisdom of the Tathāgata]

如來智慧海 [ocean of the Tathāgata's wisdom]

如來智眼 [wisdom-eye of the Tathāgata]

如來本起 [Tathāgata as originally arisen]

如來果 [tathāgata-hood]

如來果位 [stage of the realization of the Tathāgata]

如來正覺 [completely enlightened tathāgata]

如來死後亦有亦非有 [a Buddha who is both existent and nonexistent after passing into peace]

如來死後有 [the Tathāgata exists after death]

如來死後無 [the Tathāgata does not exist after death]

如來死後爲有 [existence of Buddha after passing into nirvāṇa]

如來死後非有 [nonexistence of Buddha after passing into nirvāṇa]

如來死後非有非非有 [a Buddha who is neither existent nor nonexistent after passing into peace]

如來水 [water of the Thus Come One]

如來法 [the dharma of the Tathāgata]

如來法界 [dharma-realm of the Tathāgata]

如來法身 [reality body of the Tathāgata]

如來淸淨禪 [the tathāgatas' pure meditation]

如來滅後 [after the extinction of the thus-come one]

如來無量功德 [innumerable virtues of the Tathāgata]

如來生 [birth of the Buddha]

如來相 [tathāgata's characteristics]

如來示教勝軍王經 [Sūtra where Tathāgata Reveals Teachings to KingPrasenajit]

如來神力 [supernormal powers of the thus-come one]

如來神力品 [Chapter on the Tathāgata's Powers]

如來禪 [tathāgata meditation]

如來種 [tathāgata family]

如來種性 [family of the Tathāgata]

如來種知 [the Tathāgata's comprehensive knowledge of particular things]

如來聖教 [holy teaching of the Tathāgata]

如來聖種 [the Tathāgata's noble lineage]

如來聲聞緣覺 [tathāgatas, śrāvakas, and pratyekabuddhas]

如來興世 [Tathāgata appearing in this world]

如來興顯經 [Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)]

如來舞 [play of the Tathāgata]

如來菩提 [enlightenment of the Tathāgata(s)]

如來菩提智 [enlightened cognition of the Tathāgata(s)]

如來藏 [womb of the Tathāgata]

如來藏佛 [teaching of the universal Buddha]

如來藏心 [mind of the tathāgatagarbha]

如來藏思想 [tathāgata-garbha thought]

如來藏性 [nature of the tathāgatagarbha]

如來藏性起 [the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha]

如來藏緣起 [dependent arising from the tathāgatagarbha]

如來行 [tathāgata practices]

如來衣 [the Thus Come One's robe]

如來言音 [Tathāgata's speech and voice]

如來說 [the tathāgata teaches]

如來說法 [the Tathāgata expounds the dharma]

如來識 [tathāgata consciousness]

如來身 [tathāgata body]

如來部 [the court of Vairocana Tathāgata]

如來頂 [head of the Tathāgata]

如先所說 [as explained above]

如其像 [thus shaped]

如其實義 [accordant with reality]

如其所宜 [fittingly]

如其所得 [as they attain...]

如其所應 [as suitable]

如其所有 [the totality of all phenomena that exist]

如其所欲 [as one desires]

如其次第 [in this sequence]

如其色像 [such as this]

如切 [cuttingly]

如券 [like a promissory note]

如前 [like the prior]

如前分別 [above discriminated...]

如前廣說 [as was explained in detail earlier]

如前所說 [as was explained above]

如前說 [as explained above]

如前釋 [as explained above]

如化 [constructed]

如去 [thus-gone (one)]

如可 [Yeoga]

如地 [like earth]

如多羅樹斷截根頂 [like the top of a palm tree that has had its roots severed]

如夢 [like a dream]

如夢幻泡影 [like an illusion, like a bubble, like a shadow]

如夢所見 [like that seen in a dream]

如大 [like (the) elements]

如大地 [like the great earth]

如大海 [like a great ocean]

如大海水 [[as vast as the] water contained in a great ocean]

如契經 [like the sūtra(s)]

如契經言 [as a scripture says:]

如契經說 [according to the scriptural teaching]

如如 [thusness]

如如佛 [thusness Buddha]

如如智 [cognition of thusness]

如宜 [appropriately]

如實 [true]

如實不分別 [true nondiscrimination]

如實不分別空 [true, nondiscriminated emptiness]

如實不空 [truly nonempty]

如實之義 [the true meaning]

如實之道 [the real path]

如實了知 [understands as it truly is in reality]

如實修行 [to practice according to reality]

如實修行者 [accurate practice]

如實因相 [the marks of true causes]

如實性 [right comprehension ]

如實智 [cognition of things as they really are]

如實相 [phenomena in their true aspect]

如實知 [to understand things as they really are]

如實知因 [accurately and thoroughly understand causes]

如實知者 [knower of reality]

如實知自心 [to accurately knows one's own mind]

如實知見 [insight accordant with reality]

如實稱遂 [if it is really carried out...]

如實空 [truly empty]

如實空鏡 [a truly empty mirror]

如實義 [real meaning]

如實行 [true practice]

如實見 [seeing things as they are]

如實覺 [true awareness]

如實覺了 [complete apprehension of things as they are]

如實觀 [fully investigated]

如實觀察 [correct observation [analysis, contemplation, inspection]]

如實觀照 [to correctly observe]

如實解 [correct understanding]

如實解了 [accurate understanding]

如實說 [explains as it [really] is]

如實論 [Tarkaśāstra]

如實論反質難品 [Tarkaśāstra]

如實證 [accurately witness]

如實讚 [true praise]

如實轉 [come forth accurately]

如實通達 [accurately comprehends]

如實遍智 [accurate and pervasive cognition]

如實遍知 [full comprehension of things as they are]

如實隨住 [correctly abide]

如寶 [like a jewel]

如巹 [Rujin]

如常 [as usual]

如常說 [as per the usual explanation]

如幻 [illusory]

如幻三摩地 [as-illusion samādhi]

如幻三昧 [as-illusion samādhi]

如幻事 [illusory phenomena]

如幻化 [illusory]

如幻化等平等性 [the equality in nature of illusory transformations]

如幻夢 [like a phantasm]

如幻如化 [illusory and transformation-like]

如幻如夢 [like an illusion, like a dream]

如幻定 [as illusion samādhi]

如幻忍 [acceptance of illusoriness]

如幻等 [illusory and so forth]

如庵 [Yeoam]

如影 [like a shadow]

如影現 [appearance]

如彼 [like that]

如心 [thusness-mind]

如性 [thusness]

如恆沙 [as the sands of the Ganges]

如意 [as one wishes]

如意之珠 [wish-granting jewels]

如意佛 [the as he intends Buddha]

如意寶 [wish-granting jewels]

如意寶珠 [wish-granting jewel]

如意寶總持王經 [Ruyibao zongchi wang jing]

如意摩尼陀羅尼經 [Dhāraṇi of the Wish-fulfilling Gem]

如意最上明珠 [the best gleaming wish-granting pearl]

如意樹 [wishing tree]

如意珠 [wish-granting jewel]

如意甁 [talismanic vase]

如意足 [power of ubiquity]

如意輪 [talismanic wheel]

如意輪觀音 [Cintā-maṇi-cakra-Avalokitêśvara-bodhisattva]

如意輪陀羅尼經 [Dhāraṇī of the Wish-Fulfilling Wheel]

如意迦樓羅王 [Maharddhiprāpta]

如意金剛 [Āryāmogha-pūrṇamaṇi]

如慢 [to think oneself equal to one's betters]

如應 [corresponding]

如應如宜 [suitable]

如應安立 [established as it should be]

如應當知 [as you should know...]

如我 [like myself]

如我恩化 [as I have kindly taught]

如所意 [as [someone] wishes]

如所意樂 [as [someone] wishes]

如所有 [thusness of things]

如所有性 [the thusness of things]

如所有智 [cognition of all existents]

如所欲 [as one wishes]

如所稱 [as stated]

如所說 [as explained]

如故 [as before]

如教 [as is taught]

如文 [as the text... (says, etc.)]

如斯 [such]

如斯像 [thus shaped]

如斯比類 [thus]

如斯色像 [thus shaped]

如日 [like the sun]

如是 [like this]

如是一切 [in this way, all...]

如是一切衆生 [all such sentient beings]

如是世界 [a world like this]

如是久住 [thus abiding a long time]

如是事 [this kind of thing]

如是二心先心難 [it is difficult to tell which of these mental states comes first]

如是二種 [these two kinds]

如是作 [thusness activity of phenomena]

如是像 [thus shaped]

如是像類 [such as these]

如是則 [in this case]

如是力 [thusness of the power of phenomena]

如是名 [this is called...]

如是名爲 [this is called...]

如是因 [the thusness of primary causes of phenomena]

如是報 [the thusness of the rewards and retributions of phenomena]

如是如實 [of such a form or kind]

如是如是 [just like that]

如是實 [this [kind of] truth (reality)]

如是實相 [things as they are]

如是廣說乃至 [it is explained like this, in detail, up to...]

如是心 [this [kind of] mind]

如是思惟 [think like this]

如是性 [the thusness nature of phenomena]

如是想 [this kind of conception]

如是我聞 [thus have I heard]

如是所有 [a certain distinctly possessed...]

如是所有壽量邊際 [thus the limits of a lifespan peculiar to a certain person]

如是所說 [as explained here]

如是持 [to maintain (the precepts) like this]

如是方便 [skilful means such as these]

如是時 [at this time]

如是果 [the thusness effects of phenomena]

如是業 [this [kind of] karma]

如是次第 [this ordering]

如是欲樂 [this kind of intent]

如是比像 [such as this]

如是比者 [such as this]

如是比類 [such as this]

如是法 [the true teaching]

如是法門流中 [within this kind of doctrinal tradition]

如是生 [one's type of birth]

如是生類 [a certain type of birth]

如是略說 [outlined like this]

如是發心 [this kind of arousal of mind]

如是相 [the thusness marks of phenomena]

如是相好 [these major and minor marks [that are under discussion]]

如是知 [cognition of things as they [really] are]

如是知已 [once you know this...]

如是種姓 [such-and-such genealogy]

如是種性 [a certain genealogy]

如是種類 [this type]

如是等 [this kind of...]

如是等事 [this kind of matter]

如是等輩 [this kind of group]

如是等類 [these categories]

如是精進 [this kind of exertion]

如是經典 [this kind of scripture]

如是緣 [the thusness conditions of phenomena]

如是者 [[something, someone] like this]

如是色 [this kind]

如是色像 [thus shaped]

如是色類 [this kind]

如是處 [place]

如是處所 [this kind of place]

如是見 [this kind of view]

如是觀已 [having completed this observation...]

如是解了 [in this way understands completely]

如是說 [explains this way]

如是長壽 [long life thus]

如是領受苦樂 [certain experiences of pleasure and pain]

如是類 [this sort]

如是飮食 [such-and-such nutriment]

如是體 [the thusness substance of phenomena]

如智 [wisdom of suchness]

如會 [Ruhui]

如月 [like the moon]

如月光 [like moonlight]

如有 [in accordance with fact]

如有一 [for instance]

如木 [tree-like]

如杵 [like a pounder]

如次 [respectively]

如次第 [in order]

如欲 [according to one's wishes]

如此 [to like this]

如此修 [to practice like this]

如此像 [such as this]

如此比 [to like this]

如此比像 [such as this]

如此等 [this kind of...]

如水 [like water]

如水中月 [like the moon (reflecting) in the water]

如汝所說 [it is just as you have said]

如法 [according to the dharma]

如法修行 [to practice according to the Buddha's teachings]

如法悔 [according to the rules of confession]

如法悔除 [able to remove [their transgressions] according to the rules of confession]

如法治 [corrected according to the rules]

如法王 [a king who follows the Buddhist teachings]

如法者 [righteous]

如法衣 [to wear clothes according to ritual or the propriety of the situation in Buddhism]

如泡 [to like a bubble]

如海 [to like the ocean]

如海一渧 [like a drop in the ocean]

如涅槃 [like nirvāṇa]

如淨 [Rujing]

如瀑流 [like a raging current]

如火 [like fire]

如焰 [like smoke]

如燈 [like a lamp]

如父母 [as parents]

如理 [truth]

如理作 [properly carried out]

如理作意 [correct mental orientation]

如理加行 [accurate application of practices]

如理師 [master of reality]

如理思 [to correct thought]

如理思惟 [correct thinking]

如理憐愍 [correct kindness]

如理智 [nondiscriminating, innate wisdom]

如理觀 [correctly observe]

如理觀察 [to contemplate correctly]

如理說 [explanation or theory that accords with the truth]

如理說語 [speech constituted by teachings that accord with the truth]

如理通達 [accurately understands]

如瓔珞 [diadem-like]

如病 [like sickness ]

如癰 [tumoral]

如相 [things as they are]

如相念 [mindfulness of [external] marks just as they are]

如眞 [suchness]

如空 [like space]

如經 [according to the sūtra(s)]

如經廣說 [as the sūtra explains in detail...]

如經言 [as a/the sūtra says...]

如經說 [as the scripture explains]

如義 [accordant with reality]

如聖 [like a sage]

如聚沫 [like foam]

如聲 [like sound]

如聾如盲 [as if deaf and blind]

如聾若啞 [as if deaf and dumb]

如膏 [oily]

如自 [as it is]

如自己 [like oneself]

如自己平等 [equal to oneself]

如自所言 [just as one says]

如自所言卽如是作 [one does exactly what one says one will do]

如色 [like form]

如色像 [thus shaped]

如芭蕉 [like a plantain tree]

如苾芻 [like a bhikṣu]

如華 [flowery]

如蓮 [like a lotus]

如處色像 [a place like this]

如虛空 [space-like]

如蛾趣燈火 [like a moth flying into the lamp's fire]

如蠶處繭 [like a silkworm wrapped (in its own) cocoon]

如言 [according to language]

如言取義 [grasps the meaning according to language]

如言而思義 [thinking according to language]

如訓 [Yeohun]

如許 [in some measure]

如語 [true teaching]

如說 [as was explained]

如說修行 [to practice as instructed]

如說行 [to practice as one preaches]

如達 [penetration of reality]

如量智 [experiential wisdom]

如金 [like gold]

如金剛 [like adamant]

如闇中射 [like shooting arrows in the dark]

如雪 [like snow]

如雲 [like a cloud]

如電 [like lightning]

如電光 [like a flash of lightning]

如露亦如電 [like dew, also like lightning]

如響 [like an echo]

如頂 [summit-like]

如須彌山 [like Mt. Sumeru]

如願 [as one wishes]

如馨 [like this]

如龍得水 [like a dragon that has gotten water]


Updated: 2012-05-06