Digital Dictionary of Buddhism
Site Home Page | DDB Index Page | DDB Search Engine
如 [thus]
如一 [merely]
如上 [as above]
如上所說 [as explained above]
如上說 [as explained above]
如下文言 [as a passage later on says...]
如世尊言 [as the world-honored one said...]
如世間 [worldly]
如人 [like a person]
如人頂 [like the top of someone's head]
如今 [today]
如今者 [now]
如似 [to appear]
如何 [how? in what manner? whence?]
如何不說 [why is it not explained . . . ?]
如何得成 [how can it be posited?]
如何說 [how can you say . . .?]
如佛 [buddha-like]
如來 [thus-come]
如來不出世 [birth in a land where the Buddha's doctrine does not flourish]
如來不思議境界經 [Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State]
如來之法 [teaching of the Tathāgata]
如來之身 [body of the Tathāgata]
如來乘 [tathāgata vehicle]
如來乘種性 [tathāgata family]
如來事 [the activity of the Thus Come One]
如來事業 [activities of a tathāgata]
如來住 [stage of tathāgatahood]
如來使 [tathāgata messenger]
如來像 [figure of the Tathāgata]
如來光明出已還入 [the Tathāgata's emitted and returned light]
如來八相 [eight phases of the Tathāgata's life]
如來出世 [the Tathāgata's appearance in the world]
如來出世若不出世 [the Tathāgata appears or does not appear in the world]
如來功德 [merits of the Tathāgata]
如來化身 [Tathāgata's transformation body]
如來十事 [ten buddha-works]
如來十力 [ten powers of the Tathāgatas]
如來十力次第 [the sequence of the Tathāgatas' ten powers]
如來十號 [the ten epithets of the Tathāgata]
如來名號 [the Tathāgata's epithets]
如來善巧呪經 [Rulai shanqiaozhou jing]
如來地 [stage of tathāgata]
如來境界 [tathāgata's sphere]
如來壽量品 [Chapter on the Longevity of the Tathāgata]
如來大師 [the great teacher, the Tathāgata]
如來大悲 [the great compassion of the Tathāgatas]
如來妙智 [marvelous cognition of a tathāgata]
如來學問念處 [mindfulness of Buddhist studies]
如來室 [abode of the Tathāgata]
如來家 [the family of the Tathāgata]
如來尊 [the Thus Come One]
如來常住 [the eternality of the Tathāgata]
如來心經 [Rulaixin jing]
如來性 [nature of the Tathāgata]
如來性起 [the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha]
如來愍菩薩 [Tathāgatagarbha-pity Bodhisattva]
如來慧 [the wisdom of the Tathāgata]
如來應供正偏智 [tathāgata, worshipful, omniscient]
如來應供正遍知 [thus-come, worthy of offerings, perfectly enlightened]
如來應供等正覺 [Thus-come, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened]
如來應正等覺 [thus come, worthy of respect, perfectly enlightened]
如來應正遍智 [the Tathāgata who has omniscience and is worthy of offerings]
如來應正遍知 [Thus-come, Worthy [of Offerings], Perfectly Omniscient]
如來所 [where the Tathāgata is]
如來所作 [works of a tathāgata]
如來所得 [attained by the Tathāgata]
如來所行 [carried out by the Tathāgata(s)]
如來所說 [taught by the Tathāgata]
如來所證 [realized by the Tathāgatas]
如來教 [teaching of the Tathāgata]
如來方便善巧呪經 [Rulai fangbian shanqiaozhou jing]
如來日 [the Tathāgata day]
如來智 [tathāgata's cognition]
如來智慧 [wisdom of the Tathāgata]
如來智慧海 [ocean of the Tathāgata's wisdom]
如來智眼 [wisdom-eye of the Tathāgata]
如來本起 [Tathāgata as originally arisen]
如來果 [tathāgata-hood]
如來果位 [stage of the realization of the Tathāgata]
如來正覺 [completely enlightened tathāgata]
如來死後亦有亦非有 [a Buddha who is both existent and nonexistent after passing into peace]
如來死後有 [the Tathāgata exists after death]
如來死後無 [the Tathāgata does not exist after death]
如來死後爲有 [existence of Buddha after passing into nirvāṇa]
如來死後非有 [nonexistence of Buddha after passing into nirvāṇa]
如來死後非有非非有 [a Buddha who is neither existent nor nonexistent after passing into peace]
如來水 [water of the Thus Come One]
如來法 [the dharma of the Tathāgata]
如來法界 [dharma-realm of the Tathāgata]
如來法身 [reality body of the Tathāgata]
如來淸淨禪 [the tathāgatas' pure meditation]
如來滅後 [after the extinction of the thus-come one]
如來無量功德 [innumerable virtues of the Tathāgata]
如來生 [birth of the Buddha]
如來相 [tathāgata's characteristics]
如來示教勝軍王經 [Sūtra where Tathāgata Reveals Teachings to KingPrasenajit]
如來神力 [supernormal powers of the thus-come one]
如來神力品 [Chapter on the Tathāgata's Powers]
如來禪 [tathāgata meditation]
如來種 [tathāgata family]
如來種性 [family of the Tathāgata]
如來種知 [the Tathāgata's comprehensive knowledge of particular things]
如來聖教 [holy teaching of the Tathāgata]
如來聖種 [the Tathāgata's noble lineage]
如來聲聞緣覺 [tathāgatas, śrāvakas, and pratyekabuddhas]
如來興世 [Tathāgata appearing in this world]
如來興顯經 [Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)]
如來舞 [play of the Tathāgata]
如來菩提 [enlightenment of the Tathāgata(s)]
如來菩提智 [enlightened cognition of the Tathāgata(s)]
如來藏 [womb of the Tathāgata]
如來藏佛 [teaching of the universal Buddha]
如來藏心 [mind of the tathāgatagarbha]
如來藏思想 [tathāgata-garbha thought]
如來藏性 [nature of the tathāgatagarbha]
如來藏性起 [the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha]
如來藏緣起 [dependent arising from the tathāgatagarbha]
如來行 [tathāgata practices]
如來衣 [the Thus Come One's robe]
如來言音 [Tathāgata's speech and voice]
如來說 [the tathāgata teaches]
如來說法 [the Tathāgata expounds the dharma]
如來識 [tathāgata consciousness]
如來身 [tathāgata body]
如來部 [the court of Vairocana Tathāgata]
如來頂 [head of the Tathāgata]
如先所說 [as explained above]
如其像 [thus shaped]
如其實義 [accordant with reality]
如其所宜 [fittingly]
如其所得 [as they attain...]
如其所應 [as suitable]
如其所有 [the totality of all phenomena that exist]
如其所欲 [as one desires]
如其次第 [in this sequence]
如其色像 [such as this]
如切 [cuttingly]
如券 [like a promissory note]
如前 [like the prior]
如前分別 [above discriminated...]
如前廣說 [as was explained in detail earlier]
如前所說 [as was explained above]
如前說 [as explained above]
如前釋 [as explained above]
如化 [constructed]
如去 [thus-gone (one)]
如可 [Yeoga]
如地 [like earth]
如多羅樹斷截根頂 [like the top of a palm tree that has had its roots severed]
如夢 [like a dream]
如夢幻泡影 [like an illusion, like a bubble, like a shadow]
如夢所見 [like that seen in a dream]
如大 [like (the) elements]
如大地 [like the great earth]
如大海 [like a great ocean]
如大海水 [[as vast as the] water contained in a great ocean]
如契經 [like the sūtra(s)]
如契經言 [as a scripture says:]
如契經說 [according to the scriptural teaching]
如如 [thusness]
如如佛 [thusness Buddha]
如如智 [cognition of thusness]
如宜 [appropriately]
如實 [true]
如實不分別 [true nondiscrimination]
如實不分別空 [true, nondiscriminated emptiness]
如實不空 [truly nonempty]
如實之義 [the true meaning]
如實之道 [the real path]
如實了知 [understands as it truly is in reality]
如實修行 [to practice according to reality]
如實修行者 [accurate practice]
如實因相 [the marks of true causes]
如實性 [right comprehension ]
如實智 [cognition of things as they really are]
如實相 [phenomena in their true aspect]
如實知 [to understand things as they really are]
如實知因 [accurately and thoroughly understand causes]
如實知者 [knower of reality]
如實知自心 [to accurately knows one's own mind]
如實知見 [insight accordant with reality]
如實稱遂 [if it is really carried out...]
如實空 [truly empty]
如實空鏡 [a truly empty mirror]
如實義 [real meaning]
如實行 [true practice]
如實見 [seeing things as they are]
如實覺 [true awareness]
如實覺了 [complete apprehension of things as they are]
如實觀 [fully investigated]
如實觀察 [correct observation [analysis, contemplation, inspection]]
如實觀照 [to correctly observe]
如實解 [correct understanding]
如實解了 [accurate understanding]
如實說 [explains as it [really] is]
如實論 [Tarkaśāstra]
如實論反質難品 [Tarkaśāstra]
如實證 [accurately witness]
如實讚 [true praise]
如實轉 [come forth accurately]
如實通達 [accurately comprehends]
如實遍智 [accurate and pervasive cognition]
如實遍知 [full comprehension of things as they are]
如實隨住 [correctly abide]
如寶 [like a jewel]
如巹 [Rujin]
如常 [as usual]
如常說 [as per the usual explanation]
如幻 [illusory]
如幻三摩地 [as-illusion samādhi]
如幻三昧 [as-illusion samādhi]
如幻事 [illusory phenomena]
如幻化 [illusory]
如幻化等平等性 [the equality in nature of illusory transformations]
如幻夢 [like a phantasm]
如幻如化 [illusory and transformation-like]
如幻如夢 [like an illusion, like a dream]
如幻定 [as illusion samādhi]
如幻忍 [acceptance of illusoriness]
如幻等 [illusory and so forth]
如庵 [Yeoam]
如影 [like a shadow]
如影現 [appearance]
如彼 [like that]
如心 [thusness-mind]
如性 [thusness]
如恆沙 [as the sands of the Ganges]
如意 [as one wishes]
如意之珠 [wish-granting jewels]
如意佛 [the as he intends Buddha]
如意寶 [wish-granting jewels]
如意寶珠 [wish-granting jewel]
如意寶總持王經 [Ruyibao zongchi wang jing]
如意摩尼陀羅尼經 [Dhāraṇi of the Wish-fulfilling Gem]
如意最上明珠 [the best gleaming wish-granting pearl]
如意樹 [wishing tree]
如意珠 [wish-granting jewel]
如意甁 [talismanic vase]
如意足 [power of ubiquity]
如意輪 [talismanic wheel]
如意輪觀音 [Cintā-maṇi-cakra-Avalokitêśvara-bodhisattva]
如意輪陀羅尼經 [Dhāraṇī of the Wish-Fulfilling Wheel]
如意迦樓羅王 [Maharddhiprāpta]
如意金剛 [Āryāmogha-pūrṇamaṇi]
如慢 [to think oneself equal to one's betters]
如應 [corresponding]
如應如宜 [suitable]
如應安立 [established as it should be]
如應當知 [as you should know...]
如我 [like myself]
如我恩化 [as I have kindly taught]
如所意 [as [someone] wishes]
如所意樂 [as [someone] wishes]
如所有 [thusness of things]
如所有性 [the thusness of things]
如所有智 [cognition of all existents]
如所欲 [as one wishes]
如所稱 [as stated]
如所說 [as explained]
如故 [as before]
如教 [as is taught]
如文 [as the text... (says, etc.)]
如斯 [such]
如斯像 [thus shaped]
如斯比類 [thus]
如斯色像 [thus shaped]
如日 [like the sun]
如是 [like this]
如是一切 [in this way, all...]
如是一切衆生 [all such sentient beings]
如是世界 [a world like this]
如是久住 [thus abiding a long time]
如是事 [this kind of thing]
如是二心先心難 [it is difficult to tell which of these mental states comes first]
如是二種 [these two kinds]
如是作 [thusness activity of phenomena]
如是像 [thus shaped]
如是像類 [such as these]
如是則 [in this case]
如是力 [thusness of the power of phenomena]
如是名 [this is called...]
如是名爲 [this is called...]
如是因 [the thusness of primary causes of phenomena]
如是報 [the thusness of the rewards and retributions of phenomena]
如是如實 [of such a form or kind]
如是如是 [just like that]
如是實 [this [kind of] truth (reality)]
如是實相 [things as they are]
如是廣說乃至 [it is explained like this, in detail, up to...]
如是心 [this [kind of] mind]
如是思惟 [think like this]
如是性 [the thusness nature of phenomena]
如是想 [this kind of conception]
如是我聞 [thus have I heard]
如是所有 [a certain distinctly possessed...]
如是所有壽量邊際 [thus the limits of a lifespan peculiar to a certain person]
如是所說 [as explained here]
如是持 [to maintain (the precepts) like this]
如是方便 [skilful means such as these]
如是時 [at this time]
如是果 [the thusness effects of phenomena]
如是業 [this [kind of] karma]
如是次第 [this ordering]
如是欲樂 [this kind of intent]
如是比像 [such as this]
如是比者 [such as this]
如是比類 [such as this]
如是法 [the true teaching]
如是法門流中 [within this kind of doctrinal tradition]
如是生 [one's type of birth]
如是生類 [a certain type of birth]
如是略說 [outlined like this]
如是發心 [this kind of arousal of mind]
如是相 [the thusness marks of phenomena]
如是相好 [these major and minor marks [that are under discussion]]
如是知 [cognition of things as they [really] are]
如是知已 [once you know this...]
如是種姓 [such-and-such genealogy]
如是種性 [a certain genealogy]
如是種類 [this type]
如是等 [this kind of...]
如是等事 [this kind of matter]
如是等輩 [this kind of group]
如是等類 [these categories]
如是精進 [this kind of exertion]
如是經典 [this kind of scripture]
如是緣 [the thusness conditions of phenomena]
如是者 [[something, someone] like this]
如是色 [this kind]
如是色像 [thus shaped]
如是色類 [this kind]
如是處 [place]
如是處所 [this kind of place]
如是見 [this kind of view]
如是觀已 [having completed this observation...]
如是解了 [in this way understands completely]
如是說 [explains this way]
如是長壽 [long life thus]
如是領受苦樂 [certain experiences of pleasure and pain]
如是類 [this sort]
如是飮食 [such-and-such nutriment]
如是體 [the thusness substance of phenomena]
如智 [wisdom of suchness]
如會 [Ruhui]
如月 [like the moon]
如月光 [like moonlight]
如有 [in accordance with fact]
如有一 [for instance]
如木 [tree-like]
如杵 [like a pounder]
如次 [respectively]
如次第 [in order]
如欲 [according to one's wishes]
如此 [to like this]
如此修 [to practice like this]
如此像 [such as this]
如此比 [to like this]
如此比像 [such as this]
如此等 [this kind of...]
如水 [like water]
如水中月 [like the moon (reflecting) in the water]
如汝所說 [it is just as you have said]
如法 [according to the dharma]
如法修行 [to practice according to the Buddha's teachings]
如法悔 [according to the rules of confession]
如法悔除 [able to remove [their transgressions] according to the rules of confession]
如法治 [corrected according to the rules]
如法王 [a king who follows the Buddhist teachings]
如法者 [righteous]
如法衣 [to wear clothes according to ritual or the propriety of the situation in Buddhism]
如泡 [to like a bubble]
如海 [to like the ocean]
如海一渧 [like a drop in the ocean]
如涅槃 [like nirvāṇa]
如淨 [Rujing]
如瀑流 [like a raging current]
如火 [like fire]
如焰 [like smoke]
如燈 [like a lamp]
如父母 [as parents]
如理 [truth]
如理作 [properly carried out]
如理作意 [correct mental orientation]
如理加行 [accurate application of practices]
如理師 [master of reality]
如理思 [to correct thought]
如理思惟 [correct thinking]
如理憐愍 [correct kindness]
如理智 [nondiscriminating, innate wisdom]
如理觀 [correctly observe]
如理觀察 [to contemplate correctly]
如理說 [explanation or theory that accords with the truth]
如理說語 [speech constituted by teachings that accord with the truth]
如理通達 [accurately understands]
如瓔珞 [diadem-like]
如病 [like sickness ]
如癰 [tumoral]
如相 [things as they are]
如相念 [mindfulness of [external] marks just as they are]
如眞 [suchness]
如空 [like space]
如經 [according to the sūtra(s)]
如經廣說 [as the sūtra explains in detail...]
如經言 [as a/the sūtra says...]
如經說 [as the scripture explains]
如義 [accordant with reality]
如聖 [like a sage]
如聚沫 [like foam]
如聲 [like sound]
如聾如盲 [as if deaf and blind]
如聾若啞 [as if deaf and dumb]
如膏 [oily]
如自 [as it is]
如自己 [like oneself]
如自己平等 [equal to oneself]
如自所言 [just as one says]
如自所言卽如是作 [one does exactly what one says one will do]
如色 [like form]
如色像 [thus shaped]
如芭蕉 [like a plantain tree]
如苾芻 [like a bhikṣu]
如華 [flowery]
如蓮 [like a lotus]
如處色像 [a place like this]
如虛空 [space-like]
如蛾趣燈火 [like a moth flying into the lamp's fire]
如蠶處繭 [like a silkworm wrapped (in its own) cocoon]
如言 [according to language]
如言取義 [grasps the meaning according to language]
如言而思義 [thinking according to language]
如訓 [Yeohun]
如許 [in some measure]
如語 [true teaching]
如說 [as was explained]
如說修行 [to practice as instructed]
如說行 [to practice as one preaches]
如達 [penetration of reality]
如量智 [experiential wisdom]
如金 [like gold]
如金剛 [like adamant]
如闇中射 [like shooting arrows in the dark]
如雪 [like snow]
如雲 [like a cloud]
如電 [like lightning]
如電光 [like a flash of lightning]
如露亦如電 [like dew, also like lightning]
如響 [like an echo]
如頂 [summit-like]
如須彌山 [like Mt. Sumeru]
如願 [as one wishes]
如馨 [like this]
如龍得水 [like a dragon that has gotten water]
Updated: 2012-05-06