Digital Dictionary of Buddhism
Site Home Page | DDB Index Page | DDB Search Engine
現 [to manifest]
現一切世間 [Sarva-rūpa-saṃdarśanā]
現一切色身 [sarva-rūpa-saṃdarśana]
現世 [this life]
現世利益 [worldly benefits]
現世樂 [enjoyment in the present life]
現世涅槃 [nirvāṇa in the present lifetime]
現世間 [the present world]
現事 [direct awareness]
現似 [to appear as]
現似有 [to seem to exist]
現作 [display (a form, body, etc.)]
現來 [occurring immediately (?)]
現入 [become apparent]
現入衆像 [sarva-rūpa-saṃdarśana]
現其人前 [to be in a person's presence]
現其身 [manifests his body]
現出 [to appear]
現前 [to be manifested]
現前僧 [resident monks/nuns]
現前僧物 [property of the resident saṃgha]
現前地 [ground of direct appearance]
現前心 [mind of the open way]
現前時 [when it appears]
現前毘尼 [direct testimony]
現前現前 [personal belongings of each monk or nun]
現前現前物 [personal belongings of each monk or nun]
現前知 [visible evidence]
現前等覺 [manifestation of enlightenment]
現前等覺大菩提 [appearance of the great bodhi of virtual enlightenment]
現前等覺大菩提住 [stage of the appearance of virtual enlightenment and great bodhi]
現劫 [the present kalpa]
現化 [incarnation]
現受 [actively experience]
現可得 [evident]
現喩 [actual example]
現圖曼陀羅 [two manifest maṇḍalas]
現在 [present]
現在三世 [three divisions of the present]
現在世 [present world]
現在五果 [five effects in the present]
現在佛名經 [Sūtra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha]
現在分 [the present portion]
現在前 [presently manifest]
現在前時 [when [it, they, that] is/are present]
現在前行 [come into existence]
現在受業 [karma bearing fruit in this present life]
現在愛味 [present gratification]
現在時 [present time]
現在未來 [present of the future]
現在緣 [present conditions]
現在苦 [present suffering]
現在行 [currently active]
現在諸佛 [presently (living) buddhas]
現在賢劫 [the auspicious eon of the present]
現在過去未來 [present, past, and future]
現報 [present retribution]
現境 [directly cognized object]
現增現減 [manifest increase and decrease]
現壞 [to display destruction]
現實 [actuality]
現常 [present constant]
現形 [avatar]
現影 [appearance]
現念 [present thought]
現成 [spontaneously appearing]
現成菩提果 [to manifest the fruit of awakening]
現時 [present time]
現有 [manifestly existing]
現正攝受 [to take possession of]
現正等覺 [to actualize perfect enlightenment]
現法 [manifest world]
現法中 [within the present world]
現法喜樂住 [abiding joyfully in the manifest world]
現法安樂住 [abiding joyfully in the manifest world]
現法後法 [presently manifest existence and subsequent existence]
現法後法罪 [faults in the manifest present and in a subsequent existence]
現法得涅槃 [intention to attain nirvāṇa in the present circumstance]
現法樂 [abiding comfortably in the manifest world]
現法樂住 [to abide comfortably in the manifest world]
現法當來 [present and future]
現法罪 [faults in the present world]
現法資糧 [accumulation from present events]
現滅 [manifest extinction]
現滅度 [manifests passage into nirvāṇa]
現照 [clear, distinct, manifest]
現生 [the present life]
現生利益 [benefit in the present life]
現當 [present world and future world.]
現益 [present benefits]
現相 [manifest characteristic]
現種 [manifest activity and seeds]
現種種身 [manifest various bodies]
現等正覺 [directly and fully enlightened]
現等覺 [complete enlightenment]
現緣 [present conditions]
現縛 [presently manifested affliction]
現纏 [active bondages]
現般 [attainer of nirvāṇa directly within the desire realm]
現般涅槃 [manifest nirvāṇa]
現色 [manifest form]
現色不相應染 [defilement in which the mind is not associated with manifest form]
現苦 [active suffering]
現行 [occurring]
現行大悲 [visible manifestations of great compassion]
現行法 [manifest phenomena]
現行煩惱 [afflictions in their state of manifest activity]
現行熏種子 [manifest activity perfuming seeds]
現行率爾敦逼 [active harshness, cruelty, violence]
現行現起 [manifestly functioning]
現行種子 [active seeds]
現行過失 [manifest faults]
現見 [to reveal]
現見事 [things that are actually present]
現見法 [present world]
現見法樂 [happiness in this life]
現見法樂住 [pleasant abiding in this life]
現見諸佛 [directly see the buddhas]
現觀 [to clearly observe reality]
現觀四諦 [through the realization of the four noble truths]
現觀智 [clearly observing cognition]
現觀智諦現觀 [uncontaminated wisdom that observes the essence of suchness]
現觀莊嚴般若波羅蜜多優波提舍論 [Ornament of Clear Realisation]
現觀莊嚴論 [Ornament of Clear Realization]
現說 [to preach before one's eyes]
現證 [realization]
現證三昧大教王經 [Sarvatathāgatatattvasaṁgraha(sūtra)]
現證量 [the valid cognition of direct perception]
現識 [manifesting consciousness]
現變 [to be formed]
現象 [phenomenon]
現象界 [phenomenal world]
現起 [to be manifest]
現起光 [circumstantial halo]
現身 [avatar]
現身得 [to attain in the present life]
現身成佛 [become a buddha in the present body]
現轉 [moving]
現通假實宗 [the present has both provisional and real dharmas]
現過未 [present, past, future]
現重 [manifest heaviness]
現量 [to be seen clearly]
現量智 [direct insight]
現量智生 [experiences direct and valid perception]
現量相違 [contradiction with experience]
現量相違過 [error (fallacy) of contradiction with experience]
現量義 [an object of direct perception]
現量除分別 [direct perception is free from conceptual construction]
現露 [to reveal]
現領受 [to manifest the reception (of something)]
Updated: 2012-05-06