Digital Dictionary of Buddhism

Site Home Page | DDB Index Page | DDB Search Engine


[to manifest]

現一切世間 [Sarva-rūpa-saṃdarśanā]

現一切色身 [sarva-rūpa-saṃdarśana]

現世 [this life]

現世利益 [worldly benefits]

現世樂 [enjoyment in the present life]

現世涅槃 [nirvāṇa in the present lifetime]

現世間 [the present world]

現事 [direct awareness]

現似 [to appear as]

現似有 [to seem to exist]

現作 [display (a form, body, etc.)]

現來 [occurring immediately (?)]

現入 [become apparent]

現入衆像 [sarva-rūpa-saṃdarśana]

現其人前 [to be in a person's presence]

現其身 [manifests his body]

現出 [to appear]

現前 [to be manifested]

現前僧 [resident monks/nuns]

現前僧物 [property of the resident saṃgha]

現前地 [ground of direct appearance]

現前心 [mind of the open way]

現前時 [when it appears]

現前毘尼 [direct testimony]

現前現前 [personal belongings of each monk or nun]

現前現前物 [personal belongings of each monk or nun]

現前知 [visible evidence]

現前等覺 [manifestation of enlightenment]

現前等覺大菩提 [appearance of the great bodhi of virtual enlightenment]

現前等覺大菩提住 [stage of the appearance of virtual enlightenment and great bodhi]

現劫 [the present kalpa]

現化 [incarnation]

現受 [actively experience]

現可得 [evident]

現喩 [actual example]

現圖曼陀羅 [two manifest maṇḍalas]

現在 [present]

現在三世 [three divisions of the present]

現在世 [present world]

現在五果 [five effects in the present]

現在佛名經 [Sūtra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha]

現在分 [the present portion]

現在前 [presently manifest]

現在前時 [when [it, they, that] is/are present]

現在前行 [come into existence]

現在受業 [karma bearing fruit in this present life]

現在愛味 [present gratification]

現在時 [present time]

現在未來 [present of the future]

現在緣 [present conditions]

現在苦 [present suffering]

現在行 [currently active]

現在諸佛 [presently (living) buddhas]

現在賢劫 [the auspicious eon of the present]

現在過去未來 [present, past, and future]

現報 [present retribution]

現境 [directly cognized object]

現增現減 [manifest increase and decrease]

現壞 [to display destruction]

現實 [actuality]

現常 [present constant]

現形 [avatar]

現影 [appearance]

現念 [present thought]

現成 [spontaneously appearing]

現成菩提果 [to manifest the fruit of awakening]

現時 [present time]

現有 [manifestly existing]

現正攝受 [to take possession of]

現正等覺 [to actualize perfect enlightenment]

現法 [manifest world]

現法中 [within the present world]

現法喜樂住 [abiding joyfully in the manifest world]

現法安樂住 [abiding joyfully in the manifest world]

現法後法 [presently manifest existence and subsequent existence]

現法後法罪 [faults in the manifest present and in a subsequent existence]

現法得涅槃 [intention to attain nirvāṇa in the present circumstance]

現法樂 [abiding comfortably in the manifest world]

現法樂住 [to abide comfortably in the manifest world]

現法當來 [present and future]

現法罪 [faults in the present world]

現法資糧 [accumulation from present events]

現滅 [manifest extinction]

現滅度 [manifests passage into nirvāṇa]

現照 [clear, distinct, manifest]

現生 [the present life]

現生利益 [benefit in the present life]

現當 [present world and future world.]

現益 [present benefits]

現相 [manifest characteristic]

現種 [manifest activity and seeds]

現種種身 [manifest various bodies]

現等正覺 [directly and fully enlightened]

現等覺 [complete enlightenment]

現緣 [present conditions]

現縛 [presently manifested affliction]

現纏 [active bondages]

現般 [attainer of nirvāṇa directly within the desire realm]

現般涅槃 [manifest nirvāṇa]

現色 [manifest form]

現色不相應染 [defilement in which the mind is not associated with manifest form]

現苦 [active suffering]

現行 [occurring]

現行大悲 [visible manifestations of great compassion]

現行法 [manifest phenomena]

現行煩惱 [afflictions in their state of manifest activity]

現行熏種子 [manifest activity perfuming seeds]

現行率爾敦逼 [active harshness, cruelty, violence]

現行現起 [manifestly functioning]

現行種子 [active seeds]

現行過失 [manifest faults]

現見 [to reveal]

現見事 [things that are actually present]

現見法 [present world]

現見法樂 [happiness in this life]

現見法樂住 [pleasant abiding in this life]

現見諸佛 [directly see the buddhas]

現觀 [to clearly observe reality]

現觀四諦 [through the realization of the four noble truths]

現觀智 [clearly observing cognition]

現觀智諦現觀 [uncontaminated wisdom that observes the essence of suchness]

現觀莊嚴般若波羅蜜多優波提舍論 [Ornament of Clear Realisation]

現觀莊嚴論 [Ornament of Clear Realization]

現說 [to preach before one's eyes]

現證 [realization]

現證三昧大教王經 [Sarvatathāgatatattvasaṁgraha(sūtra)]

現證量 [the valid cognition of direct perception]

現識 [manifesting consciousness]

現變 [to be formed]

現象 [phenomenon]

現象界 [phenomenal world]

現起 [to be manifest]

現起光 [circumstantial halo]

現身 [avatar]

現身得 [to attain in the present life]

現身成佛 [become a buddha in the present body]

現轉 [moving]

現通假實宗 [the present has both provisional and real dharmas]

現過未 [present, past, future]

現重 [manifest heaviness]

現量 [to be seen clearly]

現量智 [direct insight]

現量智生 [experiences direct and valid perception]

現量相違 [contradiction with experience]

現量相違過 [error (fallacy) of contradiction with experience]

現量義 [an object of direct perception]

現量除分別 [direct perception is free from conceptual construction]

現露 [to reveal]

現領受 [to manifest the reception (of something)]


Updated: 2012-05-06