波羅提提舍尼
Readings
Pinyin: bōluótítíshèní
Wade-Giles: po-lo-t'i-t'i-she-ni
Hangul: 바라제제사니
Korean MC: parajejesani
Korean MR: p'arajejesani
Katakana: ハラダイダイシャニ
Hepburn: haradaidaishani
ba la đề đề xá ni
(four lesser) offenses (concerning meals) which are to be confessed
- Transliteration of the Sanskrit pratideśanīya (Pāli pātidesanīya). A set of minor offenses—four for monks, eight for nuns—concerning meals. Offenders must repent these offenses in front of a monk or nun of good conduct. One of the five categories of precepts 五篇, one of the seven groups of precepts 七聚, and one of the eight divisions of the prātimokṣa 波羅提木叉. Also transliterated as 波羅底提舍尼, 波胝提舍尼, 鉢喇底提舍那, 波羅提提舍尼法, 四波羅提提舍尼法, and abbreviated as 提舍尼. Translated into Chinese as 對他說, 向彼悔, 各對應說, 悔過法, 可呵法, 提舍尼法. The four are:
- Whatever monk, having accepted hard food or soft food, with his own hand, in the presence of an unrelated nun who has wandered amongst the houses for alms food, should chew or consume it, that should be confessed in the presence of the monks
從非親尼受食戒 (Skt. bhikṣuṇīpiṇḍakagrahaṇa)
- Many monks eat, having been invited amongst families. If a nun should stand there indicating, "Give soft food here; give boiled rice; give sauce;" that nun should be spoken to thus by the monks: "You should wait for a moment, Sister, until the monks eat." If even one monk should not speak to remove that nun, that should be confessed in the presence of the monks
受尼指授食戒 (Skt. paṅktivaiṣamyavādānivāritabhukti)
- There are families which have been considered by formal declaration to be undergoing training. Whatever monk, having been previously uninvited and having accepted hard food and soft food amongst such families which have been considered by formal declaration of the saṃgha to be undergoing training, should chew or consume it, that should be confessed in the presence of the monks
學家過受食戒 (Skt. kulaśikṣābhaṅgapravṛtti)
- There are forest dwellings which are considered by the saṃgha to be doubtful, dangerous, and fearful. Whatever monk, in such forest dwellings which are considered by the saṃgha to be doubtful, dangerous, and fearful, being previously unawares, should 'chew or consume hard food and soft food in the forest outside of the arama, that should be confessed in the presence of the monks
蘭若受食戒 (Skt. vanavicayagata) (From http://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php University of Oslo MSV 2,0: Prātimokṣasūtra. Corresponds to 根本說一切有部戒經 (1454))
(Skt. pratideśanika, pratideśayitavya, prātideśika) [resp. Charles Muller; source(s): Hirakawa, JEBD, Yokoi]
- Also 波羅提舍尼. 〔四分律 T 1428.22.589c22〕 [resp. Charles Muller]
Dictionary References:
Bukkyō jiten (Ui), 854
Bulgyo sajeon, 238a
Zengaku daijiten (Komazawa U.), 1031c
Japanese-English Buddhist Dictionary (Daitō shuppansha), 100a/111
Japanese-English Zen Buddhist Dictionary (Yokoi), 204
Fo Guang Dictionary, 3444
Ding Fubao
Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (Hirakawa), 0720
Bukkyō daijiten (Mochizuki), (v.1-6)4274a,679a
Bukkyō daijiten (Oda), 1428-2
Copyright © 2010 -- Charles Muller
generated: 2014-04-04